tailieunhanh - Bí quyết giúp dịch tiếng Anh thật hay

Bí quyết giúp dịch tiếng Anh thật hay .Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh. | Bí quyêt giúp dịch tiêng Anh thật hay Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh. Thứ nhất các cuốn sách và hoặc CD cần trang bị ngay 1 Oxford advanced learner s dictionary 7th edition. 2 Oxford collocations dictionary 3 Bách khoa toàn thư Encarta Britannica . 4 Từ điển Lạc Việt chỉ nên dùng như một công cụ để tham khảo và hỗ trợ cho Oxford advanced learner s dictionary mà thôi . Thứ hai tác dụng của các tài liệu trên 1 Một sai lầm thường thấy khi các bạn viết tiếng Anh là nó rất khó hiểu đối với người bản ngữ vì bạn dịch word for word ý tưởng của bạn từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp. Do vậy hãy dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta nói và viết chuẩn hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh. Tôi lấy ví dụ như cụm Seeing eyes dog FYI. mà các bạn trong diễn đàn đã hỏi. 2 Tại sao lại phải dùng Oxford Collocations Dictionary Tôi xin lấy một ví dụ cụ thể để minh họa. Trong diễn đàn có bạn hỏi dịch câu công ty tôi có đủ năng lực để làm công việc này. Tôi đã trả lời là Our compay has proven ability to do this work. Tại sao tôi lại cho từ proven vào trước ability Trong khi đó ở trong câu tiếng Việt không đả động gì đến từ Proven cả. Tôi xin giải thích như sau tôi nắm được từ chính ở đây là ability Vậy tôi kết hợp tra .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN