tailieunhanh - Sự khác nhau cơ bản của Translator và Interpreter

Sự khác nhau cơ bản của Translator và Interpreter ."Interpreting" (thông dịch) và "Translation" (dịch thuật) đều liên quan đến hai ngành language (ngôn ngữ) and linguistics (ngôn ngữ học) nhưng hiếm khi được thực hiện bởi cùng một người hoặc nhiều người. | Sự khác nhau cơ bản của Translator và Interpreter Interpreting thông dịch và Translation dịch thuật đều liên quan đến hai ngành language ngôn ngữ and linguistics ngôn ngữ học nhưng hiếm khi được thực hiện bởi cùng một người hoặc nhiều người. Interpreting thông dịch và Translation dịch thuật đều liên quan đến hai ngành language ngôn ngữ and linguistics ngôn ngữ học nhưng hiếm khi được thực hiện bởi cùng một người hoặc nhiều người. Nhìn chung translation và interpretation khác nhau về mặt phương tiện truyền đạt. Thứ nhất - Interpreter thường dùng khẩu ngữ hoặc ngôn ngữ ký hiệu để truyền đạt lại ý của người nói bằng ngôn ngữ mục tiêu ví dụ từ tiếng Anh chuyển sang tiếng Việt thì tiếng Việt là ngôn ngữ mục tiêu . - Translator sẽ xử lý những loại văn bản viết như những tài liệu quan trọng sách hoặc thông tin nhãn hiệu sản phẩm. Thứ hai - Translator cần phải có một sự hiểu biết tuyệt vời của ngôn ngữ và văn hóa của một quốc gia khi dịch tài liệu. Điều này quan trọng bởi vì lời nói và những cách diễn đạt khác có ý nghĩa và nghĩa bao hàm khác nhau ở các nước khác nhau. Translators phải có khả năng viết và phân tích giỏi để đưa ra một tài liệu chính xác. Họ cũng phải biết cách biên tập những tác phẩm của họ. Những kỹ xảo trong dịch thuật cũng được họ sử dụng. Translators được hỗ trợ bằng các từ điển và các tài liệu tham khảo khác để cho ra một tài liệu viết được chuyển sang ngôn ngữ mục tiêu với sự thông suốt và chính .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN