tailieunhanh - Về bài giới thiệu tác phẩm Nền đạo đức Tin lành và tinh thần của chủ nghĩa tư bản của Max Weber - Mai Huy Bích

Bài viết "Về bài giới thiệu tác phẩm Nền đạo đức Tin lành và tinh thần của chủ nghĩa tư bản của Max Weber" trình bày về chủ nghĩa tư bản theo Weber, phương pháp luận cá nhân, khái niệm Beruf và tư duy duy lý khổ hạnh của đạo tin lành, lý thuyết Weber về mối quan hệ nhân quả,. | Xã hội bọc thê giới Xã hội học số 4 104 2008 115 về bài giới thiêu tác phẩm nền đạo đức tin lành và tinh thần của chủ nghĩa tư bản của max weber mai huy bích Bấy lâu nay trong học tập nghiên cứu và giảng dạy xã hội học ỏ Việt Nam mỗi khi cần tìm đến Weber những ng ời không đọc đ Ợc nguyên bản tiếng Đức của bậc thầy này đã phải dựa vào các bản dịch sang một thứ tiếng n ốc ngoài khác hoặc Anh hoặc Pháp . . Còn những ai không làm chủ một ngoại ngữ nào nói trên thì đành bằng lòng vối những phần giới thiệu của một vài nguồn tiếng Việt - vốn cũng chẳng nhiều nhặn gì. Trong bốì cảnh đó việc Nhà xuất bản Tri thức tổ chức dịch sang tiếng Việt và xuất bản công trình Nền đạo đức Tin lành và tinh thần của chủ nghĩa t bản từ đây trỏ đi xin gọi tắt là Nền đạo đức. của Weber là một cống hiến rất quý vào sự khai thông tình trạng bế tắc về ngôn ngữ ấy. Nhóm dịch giả Bùi Văn Nam Sơn Nguyễn Nghị Nguyễn Tùng và Trần Hữu Quang đã nỗ lực v Ợt bậc để truyền tải t t ỏng của Weber sang tiếng Việt. Theo họ cho biết họ dịch từ tiếng Đức thứ ngôn ngữ mẹ đẻ của tác giả nh ng không nhiều ng ời trong giới xã hội học Việt Nam thông thạo và có tham khảo các bản dịch tiếng Pháp và tiếng Anh. Việc chuyển ngữ từ tiếng Đức là một u thế rõ ràng nếu đem so vối bản dịch qua các ngôn ngữ khác. Hơn thế nữa t t ỏng và ngôn ngữ của Weber không hề dễ tiếp thu trái lại đọc và hiểu ông là một thách thức lốn. Riêng trong Nền đạo đức. thì khó khăn cho việc lĩnh hội càng tăng gấp bội do phải nắm đ Ợc những tri thức đồ sộ về Cơ đốc giáo và lịch sử văn hóa châu Au . Khắc phục những khó khăn nh núi đó để đ a ra một bản tiếng Việt l u loát là điều mà nhóm dịch giả đáng đ Ợc đánh giá cao. Thêm vào đó họ còn rất kỳ công soạn thêm nhiều chú thích của dịch giả nhằm giúp ng ời đọc hiểu đ Ợc cuốn sách. Không chỉ chuyển tải t t ỏng của tác phẩm sang tiếng Việt hai dịch giả Trần Hữu Quang và Bùi Văn Nam Sơn còn cùng nhau viết và in ỏ đầu sách bài Lời giới thiệu rất công phu và nghiêm túc. Bài giối thiệu sử dụng nhiều .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
crossorigin="anonymous">
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.