tailieunhanh - Tiếng Anh kiểu Mĩ và kiểu Anh

Tiếng Anh kiểu Mĩ và kiểu Anh .Loạt bài tiếng Anh đã nhận được nhiều phản hồi của bạn đọc. Có người đề nghị tôi nên tập trung vào kĩ năng viết bài báo khoa học hơn là tiếng Anh vì các “đại gia” tiếng Anh trong nước đã xuất bản hàng trăm sách về chuyện này. | Tiếng Anh kiểu Mĩ và kiểu Anh Loạt bài tiếng Anh đã nhận được nhiều phản hồi của bạn đọc. Có người đề nghị tôi nên tập trung vào kĩ năng viết bài báo khoa học hơn là tiếng Anh vì các đại gia tiếng Anh trong nước đã xuất bản hàng trăm sách về chuyện này. Tuy nhiên như tôi nói ngay từ đầu đây là không phải là loạt bài mang tính giáo khoa mà chỉ là những mẹo kinh nghiệm cá nhân để chia sẻ với các bạn thôi. Tôi không có ý cạnh tranh với các thầy giáo tiếng Anh. Có bạn đọc đặt câu hỏi xin cố vấn. Trong số thư gửi đến có 2 thư mà tôi nghĩ có thể đem ra đây bàn thảo. Hai thư này liên quan đến những khác biệt giữa tiếng Anh kiểu Mĩ và tiếng Anh kiểu . người Anh. 1. Dấu phẩy và and Thư thứ nhất hỏi tôi về cách sử dụng dấu phẩy . Bạn đọc hỏi tôi rằng anh viết They studied history mathematics and chemistry thay vì They studied history mathematics and chemistry như vậy câu nào chuẩn hơn. Tôi trả lời ngay rằng cả 2 câu đều chuẩn. Người Mĩ hay dùng dấu phẩy trước and còn người Anh thì bỏ dấu phẩy. Cá nhân tôi thấy tiếng Anh kiểu Mĩ thực tế hơn đơn giản hơn mà lại nhẹ nhàng hơn tiếng Anh kiểu Hoàng hậu Queen s English . Do đó tôi quen với cách viết của Mĩ và điều này đã gây bực bội cho vài đồng nghiệp ở Úc vì Úc theo Anh. Bạn đọc đó cũng hỏi có nên viết History Mathematics Chemistry thay vì history mathematics chemistry . Tôi nghĩ mấy danh từ là danh từ chung nên không có lí do gì viết hoa mẫu tự đầu cả. Thật vậy nhiều tập san khoa học bây giờ đòi hỏi tác giả không nên viết hoa họ không chịu Study Design and Methods mà bắt buộc phải viết Study design and methods . 2. Story và storey Một bạn đọc khác hỏi tôi rằng Báo Saigon Times Weekly bản tiếng Anh số ra ngày 12 9 09 ở trang 35 có dòng chữ quảng cáo

TỪ KHÓA LIÊN QUAN