Đang chuẩn bị liên kết để tải về tài liệu:
Báo cáo khoa học: "A CONSIDERATION ON THE CONCEPTS STRUCTURE AND LANGUAGE IN RELATION TO SELECTIONS OF TRANSLATION EQUIVALENTS OF VERBS IN MACHINE TRANSLATION SYSTEMS"

Đang chuẩn bị nút TẢI XUỐNG, xin hãy chờ

To give appropriate translation equivalents for target words is one of the most fundamental problems in machine translation systrms. Especially, when the MT systems handle languages that have completely different structures like Japanese and European languages as source and target languages. In this report, we discuss about the data strucutre that enables appropriate selections of translation equivalents for verbs in the target language. This structure is based on the concepts strucutre with associated information relating source and target languages. Discussion have been made from the standpoint of realizability of the structure (e.g. from the standpoint of easiness of data. | A CONSIDERATION ON THE CONCEPTS STRUCTURE AND LANGUAGE IN RELATION TO SELECTIONS OF TRANSLATION EQUIVALENTS OF VERBS IN MACHINE TRANSLATION SYSTEM Sho Yoshida Department of Electronics Kyushu University 36 Fukuoka 812 Japan ABSTRACT To give appropriate translation equivalents for target words is one of the most fundamental problems in machine translation systrms. Especially when the MT systems handle languages that have completely different structures like Japanese and European languages as source and target languages. In this report we discuss about the data strucutre that enables appropriate selections of translation equivalents for verbs in the target language. This structure is based on the concepts strucutre with associated information relating source and target languages. Discussion have been made from the standpoint of realizability of the structure e.g. from the standpoint of easiness of data collection and arrangement easiness of realization and compactness of the size of storage space . belong to a category lay we give ịặ as an appropriate translation equivalent of play . Thus we categories words in the target language that are agent object of a given verb in the source language according as differences of its appropriate translation equivalents. In other words these words are categorized according as such expression as a verb with its case filled with these words be afforded in the target language or not and are by no means categorized by their concepts meaning alone. For example for tennis baseball pPlsy tà tennis baseball card trans-obj lation of play are given as follows. 1. Selection of Translation Equivalent Selection of translation equivalent of a verb becomes necessary when 1 the verb has multiple meanings or 2 the meaning of the verb is modified under different contexts though it cannot be thought as multiple meanigns . For example those words -ị- i ặ CoỉLÌ-ị-ỉ ỊS ỉí i are selectively used as translation equivalents of an English verb play .